The Mysterious Cities of Gold Online :: General MCOG :: Japanese VS French\English Version ~ Runboard
The Mysterious Cities of Gold Online :: General MCOG :: Japanese VS FrenchEnglish Version
Support
Search
RSS

runboard.com       Join The Mysterious Cities Of Gold / Login


Page:  1  2 

 
menator
New Fan
Global user

Joined: 08-2004
Posts: 11
Karma: 1 (+1/-0)
Reply | Quote
Japanese VS FrenchEnglish Version


I had heard that there were some variations in meaning between the Dialogue in the Japanese and French versions.

The English version was a translation from the French.

To test this rumor, Gwenael from (www.citesdor.com) translated the French text into English, and I hired a professional Japanese translator to translate my episode 39 Japanese audioscript into English.

If you would like to see the results, you can look on my website here:

http://www.themysteriouscitiesofgold.com/ep39_translation.htm

If I have a translation done again, it will probably be a portion of one of the storyboards. ^_^

Regards,
Jason
25/8/04, 22:20 Email   PM
 
Neta
Regular Member
Global user

Joined: 07-2004
Posts: 17
Karma: 1 (+1/-0)
Reply | Quote
Re: Japanese VS FrenchEnglish Version


Nice job..I don't see great differences in meaning, except that it seems that in the Japanese version some things are much shorter (I didn't read it all though). Also there are some things they only say in the English/French version, and the Japanese don't have them..

btw, I saw all the serious in the French version and after that, some of it in the English. It was quite funny that everyone had the "wrong" voices there..I liked the French one better, also because it is the original so you can be sure that this is how they meant it to be. But I guess it's just a matter of what you are used to.
26/8/04, 9:46 PM
 
leximancer
Child Of The Sun
Global user

Joined: 06-2004
Posts: 123
Karma: 6 (+6/-0)
Avatar
Reply | Quote
Re: Japanese VS FrenchEnglish Version


Are the voices really so different between the two? o.O I've heard the voices from both versions, and most of the children sound the same, as do Mendoza, Gomez and Gaspard...

Of course, Tao's voice is extremely different. XD The original tone and the way it was changed reminds me of Kuwabara's voice from Yuu Yuu Hakusho.
27/8/04, 22:43 Email   PM
 
Neta
Regular Member
Global user

Joined: 07-2004
Posts: 17
Karma: 1 (+1/-0)
Reply | Quote
Re: Japanese VS FrenchEnglish Version


I really don't remember a lot - it was 11 years ago! emoticon
But I remember that Esteban had a significantly different voice. It was quite funny at the beginning. Tao I don't remember, I don't remember any other charachter's voice, actually...

But I think it depends on what you hear at the first time..I saw all the serious in French..I didn't even know there are more versions. After that - and it was a very short time after, so I still remembered everything - the English version sounded strange..but just the same it could be strange to hear the French version if you are used to the English.

Last edited by Neta, 27/8/04, 23:04
27/8/04, 23:03 PM
 
ChildOfTheSun
Silver Member
Global user

Joined: 07-2004
Location: Manchester, UK
Posts: 61
Karma: 4 (+4/-0)
Reply | Quote
Re: Japanese VS French\English Version


for the Japanese voices, aparantly they got quite a few voice actors used in Dragonball and Early DBZ episodes...

---
-=Child of the Sun=-
9/9/04, 11:06 Email   PM
 
Foebane
Child Of The Sun
Global user

Joined: 08-2005
Posts: 238
Karma: 13 (+13/-0)
Avatar
Reply | Quote
Re: Japanese VS French\English Version


I recently read a disturbing fact about the versions of this series about Tao, that WOMEN VOICED TAO, and one site even said that Adrian Knight (Esteban) voiced him as well - that latter part seems impossible to me.

How do the other Taos sound? Female? High-pitched? I hope not.

It seems the Americans used that trick of using young men for boy's voices, like they do in Miyazaki productions like Spirited Away (Haku), and I will forever associate Tao with the English voice, as it seems to fit him so well.

I hate to think of Tao having a girl's voice, in French and Japanese... emoticon
4/9/05, 12:25 Email   PM
 
Neta
Regular Member
Global user

Joined: 07-2004
Posts: 17
Karma: 1 (+1/-0)
Reply | Quote
Re: Japanese VS French\English Version


I don't exactly remember how Tao sounded in French, but I think I'd remember if he'd sounded funny or girly.

You can see in this site who voiced some of the characters in French. It is written under the red line in any character's description. However I don't think it's official, because some of the characters they don't know (High Priest...)

The person who voiced Tao according to them is named Odile Schmitt. I have no idea whether it's a man or a woman, though...anybody can tell?
But it's definitely not the same one who voiced Esteban. Maybe that was in another version..
4/9/05, 18:22 PM
 
Foebane
Child Of The Sun
Global user

Joined: 08-2005
Posts: 238
Karma: 13 (+13/-0)
Avatar
Reply | Quote
Re: Japanese VS French\English Version


My reasoning for the French and Japanese Tao voice people being women comes from what's on IMDb. They refer to the two people as females there, even if their names aren't clear as to their gender.

I came across some other Anime site that had the profile on the Japanese Tao voicer, and there was a picture of a woman in that profile, who also apparently happened to voice a Simpsons character as well.

It's true that in the English Simpsons, a grown woman does the voice of Bart, and it sounds suitably male yet pre-teen, so it's not entirely implausible...

...but I guess I'm just used to the deep tones of the English Tao to think of any other possible voice for him.

If you've ever seen Miyazaki's Castle in the Sky and Spirited Away, you'll note that in the English dubs, compared to the Japanese higher-pitch voice dubs, Pazu and Haku have deep voices as well.

I suppose it depends on which version you hear first, and the first Tao I ever heard was English, so his English voice has grown on me the most, and I don't think I could stand to hear him in the other voices now.

It just wouldn't be the same for me.

PS. Sorry for the focus on Tao and no-one else, but he's my favourite MCoG character of them all! emoticon

Last edited by Foebane, 4/9/05, 20:02
4/9/05, 19:59 Email   PM
 
Neta
Regular Member
Global user

Joined: 07-2004
Posts: 17
Karma: 1 (+1/-0)
Reply | Quote
Re: Japanese VS French\English Version


I have a question about one difference between the English and French versions (don't know about the Japanese), but not about the voices. The name of Tao's people in French is "Mu", but in English they are called "Heva". Why is that? If this is based on a real myth or people, shouldn't they have the same name in both languages? Or at least not such a big difference...

Last edited by Neta, 19/9/05, 19:40
19/9/05, 19:39 PM
 
Foebane
Child Of The Sun
Global user

Joined: 08-2005
Posts: 238
Karma: 13 (+13/-0)
Avatar
Reply | Quote
Re: Japanese VS French\English Version


I think maybe it was an American English dubbing decision. Maybe they thought Mu sounded silly, so they made up their own name.

It may also be why Pichu became Kokapetl, too. Mind you, the Big Cartoon Database website has Tao's parrot's name as "Koko the Clownpetl" - hmm, probably an inside joke, there.
20/9/05, 16:27 Email   PM
 


Add a reply

Page:  1  2 






Link to us   -  Blogs   -  Hall of Honour   -  Chat

You are not logged in (LOGIN)      Board's time is: 27/11/09, 6:56